Wednesday, December 11, 2013

'My Singlish is not very good'

SINGAPORE - This little pig... er, we mean book, has garnered some international attention.
This after a page was posted on humour website 9Gag. Since then, it's gone viral with shares on Facebook and other social media sites.
The Three Little Pigs Lah's author is local designer Casey Chen, 42. He says: "I thought a fiction book using Singlish would be interesting because most books on the topic are non-fiction ones.
"I've also loved the tale of the Three Little Pigs since I was a child.
"I am born in the Year of the Pig, and can 'relate' better to the characters."
He wrote the 24- page book in two months at the beginning of this year, while recovering from donating a kidney to his elder brother.
Although the book is based on a children's fairy tale, he admits it is "not very suitable for children" due to its use of graphic language and Singlish.
He says his own Singlish is "not very good", and he had to do a lot of research online to write the book.
"I exaggerated its use to show how funny Singlish can be. If the characters spoke naturally, there'd be no 'oomph'.
He jokes: "Initially, I wanted to use even more phrases. But some were vulgarities and others didn't fit in with the story."
So far, he says, reaction to the book has been "mostly positive".
For example, Nominated Member of Parliament Janice Koh bought 30 copies, which she gave to friends and colleagues.
She says: "They make great gifts, especially with Christmas round the corner.
"I've found that foreigners who are familiar with Singlish find it particularly charming."
"I think the book encourages us to laugh at ourselves as Singaporeans and to celebrate the quirks that make our culture so distinct and recognisable, Singlish being one of them."
Mr Chen lives with his wife, son, eight, and daughter, one, in a three-room flat in Tiong Bahru.
In the book's introduction, Mr Chen wrote: "For my children... don't let me hear you speak Singlish."
But he clarifies that it is a joke. He says: "I allow my children to read the book. When they grow up, they can speak whatever they want to."
Several Singaporeans have also e-mailed him, saying they enjoyed its use of humour. People from as far as Europe and the US have also ordered copies.
But Mr Chen has also seen online posts by detractors criticising the book.
"They say only stupid people speak Singlish and even criticise the publisher for 'promoting' Singlish," he says.
"But I'm quite neutral about this topic. Although my book seems to promote Singlish, it also pokes fun at Singlish."
He is happy with the discussion it has sparked off.
He says: "I think Singlish will always be controversial. Some people love it, others hate it.
"But I have no agenda. I just want people to have a good laugh."
The book, launched on Sept 27, has sold over 500 of its 5,000 copies.
It is selling at $16 at novelty shops like Supermama at the Singapore Art Museum @ 8Q and Shinnpark at The Central.

Ban Singlish!

A reader on STOMP was appalled by the standard of English displayed by Singaporean parents.
"It is sad to find that there are many people out there who are unable to distinguish "Singlish" from "English." She said.
However, it wasn't the "Singlish" accent that bothered her, it was how they massacred the English language with poor grammar and poor sentence structure.
Surrounded by poor use of the English Language, children, especially those in their developing years might pick up Singlish from their parents.
Many adults take grammar lightly and they don't realise that they are hurting their children in the process.
She urged all adults to be mindful and alert in this area and to avoid "imparting them to the next generation."
She recounted two incidents:
While at a clinic, she overheard a woman say to her son, "Ask your dad to run fast, our number is going to be reached."
It was the first time she heard that phrase and she was shocked at the woman's misuse of words.
Another incident was when she went to the hawker stalls and she overheard a family discussing what food to order.
"What you want to call?" The father asked his children.
The STOMP reader explained, "both incidents show that many educated adults speak and teach Singlish to their children. Many have difficulty creating proper sentences that make sense."
"The use of Singlish should be banned."

Sunday, March 25, 2012

Taiwan's struggle with English

Taiwan's struggle with English
Standards are slipping despite countless hours spent studying the language



By Lee Seok Hwai
The Sunday Times 25 March 2012

Madam Chen Hui-wen feels her 14-year-old son's pain when it comes to learning English.

'One time, he had to memorise 100 words for a test, and he got 80 of them wrong,' said Madam Chen, who lives in the southern city of Kaohsiung.

All is not well with the state of English in Taiwan. Despite learning the language from the age of nine and all the way through high school, many Taiwanese struggle to carry out a conversation in English.

English-language classes are often fixated on grammar drills and memorising words, with little chance for students to practise speaking.

As a result, experts say, Taiwanese students have been overtaken by Chinese students - who have been studying English with a vengeance, and Taiwanese executives are losing out on top jobs in the international labour market.

'Look at the Asia regional directors of multinational companies,' said Professor Chen Chao-ming of the English Department of National Chengchi University.

'How many of them are Taiwanese? Most are from Hong Kong, Singapore and India.'

While the problem is not new, a recent report by the University of Cambridge's English assessment arm for non-native speakers, or Esol Examinations, showed that Taiwanese students have fallen behind.

Last year, for the first time ever, Taiwanese primary school pupils fell behind mainland Chinese children in Esol scores for children aged seven to 12.

Not only that, Taiwanese high school and senior high students aged 13 to 18 trailed behind students in South Korea, Hong Kong and India, according to the biennial report.

The test is not mandatory. Some 20,000 children in Taiwan took the test at elementary level and about 6,000 at the high school and senior high level, Ms Wang Su-wei, manager at Esol Taiwan, told The Sunday Times.

Taiwanese children start learning English from the age of nine, with two lessons a week until Primary 6. In high school, they attend between two and four lessons a week. They have four lessons a week in senior high.

Despite countless English tuition centres and cram schools across the island, standards remain patchy at best, say education experts.

Professor Vincent Chang, dean of the Chinese Culture University's College of Foreign Languages, said the crux of the problem is that English is not widely spoken in Taiwan. 'English is not a survival skill here. Sixty per cent of people are not good in English but that has not hampered their career,' he said. 'Most people learn English to pass school examinations.'

Deputy Education Minister Lin Tsung-ming agreed. Chinese, the mother tongue, remains the top priority of language education in Taiwan, he told The Sunday Times.

'We need to lay a good foundation in Chinese first, before going on to English,' he said.

Still, he pointed out that more universities are trying to raise English standards and now offer more courses taught in English to attract international students.

At the primary school level, the ministry is recruiting more foreign teachers, and sending Taiwanese teachers overseas for training.

Still, the emphasis on grammar and memorisation means students are able to read and write with reasonable competency, but falter in listening and speaking.

To Prof Chen, the problem is that class sizes are large and there are not enough lessons. 'As soon as they get home, they forget what they learnt in school,' he said.

He is involved in a long-term experiment in seven elementary schools in Taitung, one of the poorest regions in Taiwan. Pupils attend two lessons per week, with each lesson planned around a theme - colours, for example.

'Before the class, pupils are asked to find anything of the colour blue, and bring it to class for activities,' he said. 'They are also encouraged to read story books.

'In this way, learning is made to be fun and not rushed, and students actually retain what they learn in class.'

Such a change is needed for all students in Taiwan, he said, but that would require a change in mindset from the top.

Meanwhile, for parents like Madam Chen - whose son struggles despite attending tuition classes and having one-on-one lessons with a home tutor - it feels like a losing battle.

'I've never heard him speak in English,' she said. 'We just don't have the environment for that.'

seokhwai@sph.com.sg

Wednesday, January 11, 2012

David Crystal's links

1) David Crystal - Which English?
Which 'English' should we teach our students? Global English with Professor David Crystal. Another innovative feature of Global - Macmillan's new course for ...

http://www.youtube.com/watch?v=0XT04EO5RSU

2) David Crystal - How is the internet changing language today?

How is the internet changing language today? Global English with Professor David Crystal. Another innovative feature of Global - Macmillan's new course for a...

http://www.youtube.com/watch?v=P2XVdDSJHqY

Saturday, January 7, 2012

Phrase-worthy - Future tense


Published on Jan 6, 2012
By Geraint Wong

HUMAN beings have always yearned to know what lies in the future, so as to make plans, take precautions or seize opportunities.


But, alas, the human mind has not been endowed with prescience. Many people have therefore relied on the services of fortune-tellers, soothsayers, palmists and any who claim to be able to offer them a glimpse into the crystal ball - literally or figuratively.


This desire for foreknowledge has not abated. In fact, it has probably intensified now that people are so used to having information readily available at the click of a mouse.

These days, it is not clairvoyants but experts in various fields who supply information about the future. And a season such as this, as one year ends and another begins, tends to be a favourite time to dispense such information.


Two verbs are usually used for this purpose: 'forecast' and 'predict'.


'Forecast', of Middle English origin, means to estimate, guess or imagine something beforehand.


'Predict' derives from the Latin prae (before) and dicere (to say), so it translates literally as 'foretell'. But English is notorious for having very few true synonyms - between any two words that are very close in meaning, there's bound to be a slight difference in some respect, such as register (level of formality), connotation (underlying meaning) or collocation (usage with other words).


So while 'predict' and 'foretell' both mean to say something beforehand, the latter carries a connotation of certainty - one does not foretell an event unless one knows it is definitely going to happen. It is therefore unsurprising that this verb hardly ever appears in the news. Who, after all, can be sure about the future?


As for the two verbs that frequently crop up, 'predict' seems to imply greater conviction than 'forecast'.


Nevertheless, the words are often used interchangeably. So we regularly read about economists making both forecasts and predictions - whether they are about inflation, unemployment or the fate of the euro zone.


In fact, sometimes one verb may be used when the other is expected.


For example, while the weatherman traditionally gives forecasts, recently the following line appeared in a news report: 'The National Environment Agency predicts short showers in the afternoon for tomorrow and Thursday.' ('Cheer up, wet spell should ease today, says weatherman'; Dec 20)


And an Agence France-Presse story had this to say before the funeral of North Korean leader Kim Jong Il: 'Military marching bands would play funeral music while convoys of cars carrying flowers and senior officials would follow the coffin as hundreds of thousands looked on, the media forecast.' ('N. Korea plans huge send-off for late leader'; Dec 28)


But does it really matter which of the two verbs is used? Is an event likelier to happen just because some expert has predicted rather than simply forecast it? What factors should one consider in deciding how reliable a prediction or forecast is: the credibility of the writer, the source of the facts, the soundness of the analysis?


Best-selling author Nassim Nicholas Taleb, in his 2007 book The Black Swan: The Impact Of The Highly Improbable, claims that 'our world is dominated by the extreme, the unknown and the very improbable'.


He adds: 'Certain professionals, while believing they are experts, are in fact not. Based on their empirical record, they do not know more about their subject matter than the general population, but they are much better at narrating - or, worse, at smoking you with complicated mathematical models.'


Audacious words there. But whether you agree with Mr Taleb or not, his statement provides much food for thought. Who, after all, had predicted Sept 11 or the stock market crash of 2008?


So should we, in the first place, be putting faith in any talk about the future?


Perhaps we are better off not counting our chickens before they are hatched, but being content to confine ourselves to what we know will happen (barring unforeseen circumstances, of course) - scheduled events such as the London Olympics, the United States presidential election and the opening of the Gardens By The Bay and River Safari, due to take place this year.


Where such occurrences are concerned, newspapers often use the phrasal verbs 'look ahead' and 'look out for' - the idea is to offer readers a preview rather than a prediction.


Yes, we still long to know how events will unfold, how matters will turn out, how the story will end. Yet, no matter how many predictions or forecasts we read, we still can't be sure, can we? So why not just take each day as it comes and expect the unexpected? Serendipity is always a welcome thing.


Happy 2012!


gerwong@sph.com.sg

Back Story:
Yes, we still long to know how events will unfold, how matters will turn out, how the story will end. Yet no matter how many predictions or forecasts we read, we still can't be sure, can we?

Thursday, December 15, 2011

Weblinks

http://www.youtube.com/watch?v=_fJiHmR85cU&feature=related - An old British Council film on the evolution of the English language with examples of words that derived from other langauages.